Voici les paroles vues dans les différents ateliers,
elles sont classées par ordre alphabétique ... 
bonne ballade vocale !!
(certains textes n'ont pas encore leur bande son ... 
...mais ça va venir trés bientôt !)

Les MUSIQUES sont consultables dans l’espace membre (Google groupe)

LISTE DES CHANTS disponibles actuellement :

A TI SE  ( Tzigane )
AVAL ( Occitan )
CHICHIGUAI  ( Argentine )
DEDA MOGI KUDESA   ( Géorgie )
DIDAVOI NANA  ( Mingrélie ) 
ERDELEZI  ( Tzigane )
ERGHEN DEDO   ( Bulgarie )
HEYAMO  ( Turquie - province du LAZ )
KOPPIJE    ( Albanie )
LA FILHA DAU VESIN    ( Provence )
LA TRILHE    ( Béarn )
MER TE MEREL   ( Hongrie )
NANINAVDA   ( Gourie )
RUMALAJ  ( Hongrie )
SVATOVAC    ( Croatie )
TCHE NANE    ( Amazonie )
U  TE SAM    ( Croatie )
VAQUI  LO  POLIT  MES  DE  MAI  ( Provence ) 







A TI SE  ( Tzigane )

A ti se hele marenga
A cosa tepe pasu
A helo helo marenga
A helo helo



AVAL (occitan)
(auteur : Jean-louis Deygas)

Aval aval a la combeta
Un boièr semenava de blat
             O bon Dieu !
             Un boièr semenava de blat

Veget venir la Santa Vièrja
Paura, fugissent ambe son enfant

Mas, diga, tu boièr, brave ome,
Creses que tu me poiriàs pas sauvar ?

Si fet, si fet ma bona femna
Segur que farai tot ço que poirai !

Veson venir la rei Erode
Ambe sa bel atropa de soldats

Mas, diga, tu boièr, brave ome,
N’aurias pas vist aqui a passar

Una tan bè la pelegrina
Paura fugissent ambe son enfant ?

Mas dempuèi qui ieu la vegèri
Los blats ne son ben florits, ben granats

1 En bas dans le petit vallon, un laboureur semait du blé, o bon dieu
2 Il voit venir la sainte vierge, pauvre, fuyant avec son enfant.
3 Mais dis moi brave laboureur, crois-tu que tu pourrais me sauver ?
4 Par ma foi, ma bonne femme, bien sûr, je ferai tout ce que je pourrai.
5 Il voit venir le roi Hérode avec sa grande troupe de soldats
6 Mais, dis-moi, brave laboureur, n’aurais-tu pas vu passer
7 Une belle pélerine pauvre, fuyant avec son enfant ?
8 Depuis que je l’ai vue, les blés ont bien fleuri, bien grainé.


   Aval  /  4:21  /  La mal coiffée  /  occitanie



 CHICHIGUAI   ( Argentine)

Soy boyero de Chichiguai, de Chichiguai        
Soy boyero de Chichiguai, de Chichiguai    
Charanguito, compagnero, di me si,
En mis manos de boyero, sos feliz


                            je suis le bouvier de Chichiguai
                            petite Charango, ma compagne, dis-moi si
                            dans mes mains de bouvier, tu es heureuse
                
                                      ( la charango est la guitare du pays )




 DEDA MOGI KUDESA     (Géorgie)

deda mogikudesa tchem tchvilo dedai
deda gagitavda chen tavis dedai

chvilo sit gastsire goudait nabadi
an djokh sit gastsire bekt miqour de bouli

chvilo me chen tskhensa chav ounagirzeda
akhvirebs chevaqli tqe velad gouchveba


               ta mère voudrait mourir pour toi mon enfant
               elle est détruite ta propre mère

               mon enfant, où es-tu parti avec tes affaires et ton manteau de berger ?
               où as-tu laissé ton troupeau qui allait à tes côtés ?

               mon enfant, je vais enlever la bride noire de ton cheval
               et le laisser partir par les champs et les forêts

  Deda Mogik'vdesa... (Dirge Song, Tusheti) 1:43 /  Ensemble Mzetamze Traditional Songs Of Georgian Women 



   DIDAVOI NANA         (Mingrélie) plainte

Ase tchongouri kovtkouat'ou na
Skan do tch'k'imi gatchireba na
Ou nana didavoi nana didavoi nanina  (bis)

Tchongouri si mou chegilebou na
Vegi gadve gantch'ineba da
Ou nana didavoi nana didavoi nanina  (bis)

Oubedouritch'k'imi dousou na
Irp'el tchoua tch'k'imda moursou na
Ou nana didavoi nana didavoi nanina  (bis)

               Maintenant, exprimons en jouant sur le tchongouri ta souffrance et la mienne.
               Qu'est ce que tu peux faire à cela, tchongouri ?
               Tous les malheurs s'accumulent sur ma tête.



 ERDELEZI

Aloda o Daye
Amaro dive
Amaro dive 
Erdelezi

Same amala 
Oro k'elena
Oro k'elena
Dive k'erena

Sa o Roma, Daye !
Sa o Roma,  Babo, Babo,
Sa o Roma, o Daye
Sa o Roma,  Babo, Babo,
Erdelezi ! Erdelezi !
Sa o Roma, Daye !

Same amala
E bakren tchinen
E me tchororo
Doural dyk'ava

Naïma Babo Babo
Amen sam tchorore
A sao Roma, Daye
Bakhtale djiven !

               Le jour est arrivé, Mère,
               Notre jour, Erdelezi, la Saint Georges,
               Tous les amis dansent, dansent, font la fête,
               Tous les roms, Mère ! tous les Roms, Père!
               Tous les Roms, Mère, c'est Erdelezi !
               Tous les amis tuent le mouton, 
               Mais moi, le pauvre, je regarde de loin.
               Nous n'avons pas de père, nous sommzes pauvres,
               Et tous les Tziganes, Mère, sont houreux.



   erdelezi /  4:20   /  Bielka et Souliko /  Europe de l'est




 ERGHEN DEDO     (Bulgarie)

dum, dum, dum

erghen dedo, tcherven dedo, ei taka, pa taka
nakrivil e kalpa tcheto, ei taka, pa taka

(e---) erghen dedo, tcherven dedo
ei taka, dum taka taka ta pa taka

nakrivil e kalpa tcheto, ei taka, pa taka
nanagore, nanadole, ei taka, pa taka

nanagore, nanadole, ei taka, pa taka
pahoti de ouse loto, ei taka, pa taka

pahoti de ouse loto, ei taka, pa taka
pa se hvana na oroto, ie taka pa taka

(e---) pa se hvana na oroto
ei taka, dum taka taka ta pa taka dum

dum dum dum dum
ei taka dum taka taka ta dum

dum dum dum dum dum e
dum, taka taka ta pa taka dum

+++

pa se hvana na oroto, ei taka pa taka
na oroto do momite, ei taka pa taka

(e---) pa se hvana na oroto
ei taka, dum, taka taka ta pa taka

na oroto do momite, ei taka pa taka
svite momi go glegali, ei taka pa taka

svite momi go glegali, ei taka pa taka
ostanala naï malata, ei taka pa taka

ostanala naï malata, ei taka pa taka
naï malata angelina, ei taka pa taka

(e---) naï malata angelina
ei taka, dum taka taka ta pa taka dum

dum dum dum dum
ei taka dum taka taka ta dum

dum dum dum dum dum e
dum, taka taka ta pa taka dum

  Erghen dedo /  2:53
Le Mystere des Voix Bulgares


HEYAMO  (turquie - province du LAZ)

He he heyamo
Dadis ugun noderi
Dopxaskat do vigzalat
Mani mani dalepe
So bzirat ham ndgalepe

                   Zeni çkunis noderi
                   Tutaste iven seri
                   Vibirt xaçker xaçkeri
                   Hem seri hem ndgaleri

Andga kai taroni
Dadi soren termoni
Ora mokilu ordo
Opskomat komogi do

Heyamo  /  4:02  /  Lazuri Birababape  /  Laz



 KOPPIJE     (albanie) chanson d'amour

Koppije, moj koppije tche me lambaristina
si borezanga tamalie zemera i memoyeti
ti ye mellosin

mellosemish te mit e ma moï levetem ashtina
ussi lunaz e birlandi  zemera i memoyeti
temba gneghisti

Koppije, moj koppije tche me lambaristina
si borezanga tamalie zemera i memoyeti
ti ye mellosin

               petite fille, ô petite fille
               petite giroflée des montagnes
               qui resplendit comme le soleil
               comme la neige là-bas sur les montagnes
               mon coeur est à toi
               tu me fais fondre
               tu as fait fondre ma chair
               et à moi tu n'as laissé que les os               
               comme l'anneau de brillants que je garde au doigt
               mon coeur est à toi

  Koppije  / 2:53 /  Sanacore  / Al'Aria



  LA FILHA DAU VESIN     ( Provence)

la filha dau vesin (matin)
levada s’es licotin
ne’n pren son sac son ai
e se’n va au molin
licotin licotin moliner tramblèt
retornètz m’amor retornètz m’amor
lan mira licotin lan laralarà pà
cu voudra moudre molerà

ne’n pren son sac son ai
e se’n va au molin
de nèblas son tombadas
s’engana de camin
licotin licotin...

de nèblas son tombadas
s’engana de camin
n’en monta sus un aubre
per avisar camin
licotin licotin...

n’en monta sus un aubre
per avisar camin
la branca s’es copada
e ne’n tombèt dau pin
licotin licotin...

la branca s’es copada
e ne’n tombèt dau pin
lei damas de la vila
n’entenderon lo crid
licotin licotin...

  la filha d'un vesin  / 4:56
Lo cor de la Plana /  Chants à danser /  Provence




 LA TRILHE    ( Béarn)

Sus la nostra trilhe ya nau ausets que'm criden
Sus la nostra trilhe ya nau ausets qu'em criden
Tous lous nau que'm criden mai lo pic e lo tor e la tride e lo merlo
Tous lous nau que'm criden mai lo pic e lo tor e la tride e lo gai

 oueit, 
 seit,
 cheis,
 cinq,
 tres,
 dus,
 u
(pas de 4 parce que c'est le chiffre de la sorcière)

  La trilhe  / 3:20
Compagnie Loucine /  Trets /  novembre 06




 MER TE MEREL   ( Hongrie)

mer te merel muri dej
te merel e luma
ke te merel e luma
szar muri dejuri

ke szanyij muri czunyi
kurvaj muri gazsi
ke kurvavoj te sziyi
tal mange bathalayi

ke kutyk'avel egy romnyi
ke dural csorri mezil
ke dural csorri mezil
ke mulyasz lako gazso


pourquoi est-ce que ma mère devrait mourir?
laissez le monde mourir à la place de ma mère
mon pleur est petit, ma femme est mauvaise
ça m'est égal qu'elle soit mauvaise
parce que je suis content de tout ça.
voici une femme, elle a l'air si pauvre
parce que son mari est mort.

  Merte merel  / 1:41
Compagnie Loucine / Trets  /  novembre 06




NANINAVDA        (Gourie)

Naninavda deli odeli odela da
Naninavda chav-chav t'valebs at'amacheb da
(riniro riniro rin odela da : 1° voix)

Aba deli dela
Aba deli odelia
Delia naninavda

Naninavda me var da tch'emi nabadi da
Naninavda gant'enebeli ghamisa da

Aba deli dela
Aba deli odelia
Delia naninavda

Naninavda movkvdebi djavri gamaqveba da
Naninavda sami lamazi k'alisa da

Aba deli dela
Aba deli odelia
Delia naninavda



RUMALAJ  (Hongrie)

Zekker minima moundra courva me
zekker minima i mado moundra da meri

ruma ruma rumalaj
heidi heidi heidi

  Rumalaj /  2:40  /  Kalyi Jag  /  Gipsy Folk Songs From Hungary Europe de l'est  /  Hongrie




SVATOVAC    (croatie)

oj da mi je ici u svatove.

jos u one gde je jagnje moje.

svi svatovi okiceni vinom.

nasa snasa do godine sinom.

nasa snasa ne zna "Oce nase".

drugo moje i ti si budala.

on se sale ti bi se udala.

  Svatovac /  1:23
Balkan bridges   /  Balkans




TCHE NANE    ( chant  de rituel des indiens d'Amazonie )

ia tché nan tché nane, i nanawicadje
ia tché nan tché nane, i nanawicadje
ia tché nan tché nane, i nanawicadje
ia tché nan tché nane, i nanawicadje

   Tche nane  / 1:45
indiens d'amazonie



U  TE SAM        (Croatie)

u te sam se zaljubio

druge ne bi poljubio

cesarica kad bi bila

                                de toi je suis amoureux
                                une autre je n'embrasserai pas
                                même si c'était la reine

  U te sam zaljubia./  Croatie / 1:40
Goran Bregovic  /  La reine Margot /  Balkans



VAQUI  LO  POLIT  MES  DE  MAI   
  (canson reculhida per Damase Arbaud (trad /Ugo, Karpiéna, Théron) )

Vaquí lo polit mes de mai
Que tot galant planta son mai
Ne'n plantarai un a ma mía
Serà mai aut que sa teulissa

Cu li metrem per lo gardar 
Un sordat de cada costat 
Cu li metrem per sentinèla
Serà lo galant de la bèla

Aquò me facharià per tu
Si ta mía l'aviá vòugut
Ta mía n'aima quauqueis autres
Se trufarà ben de nosautres

Ièu sabi ben çò que farai
Me'n anarai, m'embarcarai
M'embarcarai drech a Marselha
Pensarai plus d'aquesta filha

Quand de Marselha revendrai
Davant sa pòrta passarai
Demandarai a sa vesina
Coma se pòrta Catarina

Catarina se pòrta ben
S'es maridada i a ben lòngtemps
Amb'un monsur de la campanha
Que li fai ben faire la dama

N'en pòrta lo capèu bordat
Ambé l'espasa a son costat
La noirirà mai sens ren faire
Que non pas tu marrit cantaire


Voici le joli mois de Mai
Où tout galant plante son mai (son arbre de mai)
J’en planterai un à mon amie
Il sera plus haut que sa toiture

Celui qui mettra pour la garder
Un soldat de chaque côté
Celui qui s’y mettra pour sentinelle
Sera le galant de la belle.

Ainsi je me serais fâché avec toi
Si ton amie l’avait voulu
Ton amie en aime d’autres 
elle se moque bien de nous deux

Moi je sais bien ce que je ferai
Je m’en irai, je m’embarquerai
Directement à Marseille
Je ne penserai plus à cette fille

Quand je reviendrai de Marseille
Devant sa porte je passerai
Je demanderai à la voisine
Comment se porte Catherine.

Catherine se porte bien
Elle s’est mariée il y bien longtemps
Avec un monsieur de la campagne 
Qui lui fait bien « faire la dame ».

Il porte le chapeau bordé
Et l’épée à son côté
Il la nourrit à ne rien faire 

Traduction incertaine (celle que je préfère) :
Mais c’est un mauvais chanteur.
(au sens il ne la fait pas jouir tous les jours !)
ou bien (je crois que c’est plus juste)
Pas comme toi, mauvais chanteur.

  Vaqui lo polit mes de mai   / 2:22
Gacha Empega / Provence



 



Version : 
Actuelle par loucine et compagnie - 6 fév








Signaler cette page

Discuter de cette page







- Google Groupes - Accueil Google - Conditions d'utilisation - Règles de confidentialité

Créer un groupe

©2009 Google